«Может быть, что-то в консерватории подправить?»

23.08.2011 | Курсы и обучение | | 5 комментариев

КвартетКакой вопрос больше всего волнует бизнес-аудиторию? (Тех, кто владеет, управляет компаниями, департаментами и отделами.) Черт его знает, но в моем блоге абсолютным чемпионом по популярности является статья «Почему не идет бизнес?».

После того, как эта публикация вырвалась в лидеры, стало ясно, что тема рулит и беспокоит общественность. Значит, бизнес действительно не идет. 🙂 Знаю-знаю. У многих не идет. Но в одной, двух, трех и даже 100 статьях всех причин не объяснить. Их (причин) очень много и у каждого куча своих собственных, уникальных.

Как стало известно со времен профессора Преображенского — основной бардак царит в головах. Аминь. И большая часть причин тоже в головах. Чем же наполнены головы, и в чем там проблемы? Снова большой вопрос. Точно не для короткого эссе. Но кое-что на эту тему сказать можно и нужно. Я уже как-то писал про «25 важных и самых непонятных слов в менеджменте или еще одна причина проблем в бизнесе», а сегодня хочу дополнить.

Основная мысль той статьи (для тех, кто не читал) – в повседневной бизнес-практике мы ежедневно используем кучу слов, значения которых не знаем или не понимаем. Мораль – если мы не понимаем, что значат эти важные слова, то стоит ли говорить про успешность бизнеса?

«Может быть, что-то в консерватории подправить?»

М.М. Жванецкий

Казалось бы, решать проблему бизнес-грамотности призваны ВУЗы и книжные издатели. Однако, опыт показывает, что они лишь усиливают смятение и без того офигевших бизнесменов. Сегодня подавляющая часть книг на полках бизнес-разделов книжных магазинов, а также книг, которые используются как учебники в солидных российских бизнес школах, переведены с буржуйских языков на русский. И это замечательно! Издатели, больше хороших книг по бизнесу и еще больше! Но проблема в другом. Видимо для того, чтобы «бабло рубить» было легче, или для того, чтобы «бабла» было больше, издатели здорово экономят на переводе.

Например. Толстая книжка по маркетингу. Ну, очень известный автор. Под обложкой написано: перевод – именитое издательство такое-то, научный консультант – д.э.н. такой-то, завкафедрой, член и т.д. и т.п. В общем, отличные рекомендации. Народ покупает, читает, учит. И воспринимает все за чистую монету. Потом, разумеется, пытается применять все это на практике. Получается? Криво. И я не удивлюсь, что криво, потому что в книжках, на которых учились, был кривой перевод.

Вот, например три простых английских слова:

  • Product
  • Leadership
  • Value

Это те, что набили оскомину.

Product – в подавляющем большинстве случаев переводят как «товар». Т.е. нечто материальное, что можно подержать в руках, пощупать, надкусить и т.д. А как насчет услуг? Т.е. нематериальных продуктов. Неужели нельзя перевести «product» как «продукт» или, на худой конец, как «товар/услуга». Посмотрите в словаре, как переводится «product». Может поэтому среди развитых и догоняющих стран Россия стоит на 25 месте (из 25) по качеству услуг?

Идем дальше.

Leadership. Мировые гуру бизнеса наперебой кричат: СЕГОДНЯ ЛИДЕРСТВО – ОДИН ИЗ ВАЖНЕЙШИХ ИСТОЧНИКОВ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КОНКУРЕНТНОГО ПРЕИМУЩЕСТВА. ААА! Ну и что? Русские переводчики на пару с академическими научными консультантами упорно переводят это слово, как «РУКОВОДСТВО». Российские лидеры, вы где? Ау? Тишина. У нас только руководители. Много. Мы очень любим руководить! «Вам старшой не нужен?»

Дальше — больше.

Value. Это мое любимое! С этим словом у переводчиков наверняка просто сносит крышу (за неимением бизнес-образования) и они бросаются звонить академическим научным консультантам. Судите сами, вот так можно перевести value — значение, стоимость, ценность, величина, цена, сумма, достоинства, оценка, смысл, валюта, длительность, встречное удовлетворение, справедливое возмещение. Уф! Как выдумаете, что отвечает переводчику академический научный консультант? Он говорит так – мы переводим книгу про бизнес, а бизнес — это про деньги, значит value — это либо цена, либо стоимость, либо сумма. И ничего удивительного. У него же экономическое образование. 🙂 Чаще всего, посовещавшись, они выбирают слово – стоимость. (На всякий случай. Чтобы не в грязь лицом.) НО! Между понятиями стоимость и ценность – пропасть! В двух словах: стоимость — это то, что клиент платит, а ценность – то, что он получает. Результат — в России обычно стоимость сильно превышает ценность. Мы очень любим «добавлять стоимость», но не любим «добавлять ценность».

Будьте осторожны с переводными книгами, именитыми бизнес-школами, издательствами и академическими научными консультантами. Пожалуйста.

hiddenz UTF-8 -? (, , , .) , ?. , , , . , . :) -. . , , 100 . () , . - . . . , ? . . - . - 25 , . ( , ) - , . , , ?
, - ?

..

, - . , , . - , , , . ! , ! . , , , , . . . , . : -, ... -, , .. .. , . , , . . , , . ? . , , , , . , :
  • Product
  • Leadership
  • Value
, . Product . .. , , , .. ? .. . product , , /. , product. 25 ( 25) ? . Leadership. : . ! ? , . , ? ? . . . ! ? - . Value. ! ( -) . , value - , , , , , , , , , , , , . ! , ? , - , value - , , . . . :) , , . ( . .) ! ! : - , , , . - . , . , -, . .
Pin It

Похожие записи

5 комментариев к "«Может быть, что-то в консерватории подправить?»"

  1. Эдуард:

    Спасибо за пост.
    Закрепляем результат: сайт промт: leadership = лидерство… и 2й вариант оф лидершип = руководство :). ОК, тут же набираем руководство — и видим другую картину: management, manual, guiding (Машиностроение), administration (Политехнический)… Каша в головах начинается со слов, вернее — понятий, которые в них НАМ вкладывают… А печатному слову ну никак верить нельзя…. (не помню из какой книги)… А как помним: «Вначале было Слово…»
    Так что, Сергей, много над чем надо работать нашим переводчикам… Но здесь как в том анекдоте: «А оно мене надо?» 🙂
    С уважением, Эдуард.

    • Сергей Лукошкин:

      Как вы правильно заметили! «В начале было СЛОВО…» 🙂 Очень в тему.

  2. Эдуард:

    поправочка: А печатному слову ну никак НЕ верить нельзя…. (не помню из какой книги)…

  3. эдуард:

    Прошу прощения за ошибку

  4. эдуард:

    Конечно же: В Начале было слово… Второпях пробел между словами не сделал…. Стыдно…

« »

Scroll to top